当前版:03版
发布日期:2020年05月06日
中外携手打造多语种抗疫童书网
文章字数:1217
  “一开始谁也没有注意到怪兽们来了。爸爸是一名医生,他教了我很多打败怪兽的方法。开窗通风、打扫消毒、勤洗手、积极锻炼、尽量避免去人员密集的场所,做吃饭和睡觉的双料世界冠军!”由北京科学技术出版社出版的儿童绘本《打怪兽的10种方法》自今年4月初上线以来,吸引不少读者观看。有读者留言:童趣的语言和形象的图画,帮助孩子直观地了解病毒的传播方式以及科学的防护措施。
  除了中国读者,还有来自世界其他地方的读者在疫情期间关注到由国际儿童读物联盟主席张明舟发起的公益网站——生命树童书网。目前,已有11本中国原创抗疫童书被翻译成日语、法语、意大利语、俄语等十几种语言版本,提供给全球儿童免费阅读。
  “疫情发生以来,不少儿童被迫待在家中不能出门。由于缺乏适合儿童了解的信息,不解、恐惧、孤单和焦虑的负面情绪时常困扰着他们。”张明舟说。为此,今年2月底,张明舟在他的个人微信公众号上发出一封“募请函”,启动“全球抗疫童书互译共读”项目。恳请出版人捐出已经出版的新冠肺炎童书国际版权,恳请精通中外文的译者免费将获捐的新冠肺炎童书译成外文。
  短短几天之内,张明舟收到了中国50余家出版社、作者和绘者捐赠的版权,十几个语种300多位中外译者报名。“随后网站从启动到上线花了一个月的时间,背后是译者、版式设计师、网络技术师、法务等人员通力合作的成果。”张明舟说。
  “把科学知识与文学故事相融合,让孩子们在富有吸引力的故事阅读中自然地获取科学认知。”青岛出版社副总编辑刘蕾说,“不同的主题、相同的爱心、明亮的色调,入选的11本绘本给全球的孩子们带去温暖力量。”
  张明舟介绍,入选的书籍既有普通人防护知识的科普,又有对白衣天使、社区工作者等无私奉献的描绘;既有病毒简史的讲述,又有对战胜疫情之后生活的展望。这些信息的传达离不开数百位译者的努力。他们十分高效地组建起各语种翻译团队,采用分工协作的项目管理方式,力争迅速地翻译出高质量作品。为了尊重当地语种的阅读习惯,做到最好的视觉呈现,不少译者和设计师挑灯夜战。
  “期间,我收到了来自许多国际同行的积极评价和热烈响应。”张明舟说,“比如2014年国际安徒生奖得主、巴西插画家罗杰·米罗亲自为生命树童书网设计了海报和标志。”国际儿童读物联盟塞浦路斯分会主席、作家艾琳娜专门创作完成了一个童话故事《谁偷走了我的皇冠》,她将故事译成英文,希望该书能入选“全球抗疫童书互译共读”项目并译成中文等多种文字。
  张明舟表示,还有来自马来西亚、巴基斯坦和蒙古国等国的出版商希望将这些童书接力译成马来语、乌尔都语、蒙古语等。此外,全球领先的数字图书馆技术服务商和内容供应商赛阅将把互译共读项目的童书引入70多个国家的数万个图书馆里,供全球读者免费阅读。
  “当前,世界抗疫形势非常严峻,全球抗疫童书互译共读项目还在持续推进中。我们希望用有温度的童书传递抗疫知识和精神,希望全球越来越多的儿童通过项目推介的图书,学习防疫知识,感受抗疫力量,健康而快乐地成长。”张明舟说。据新华网

本报地址:天门市竟陵鸿渐路173号  邮政编码:431700  版权所有:天门日报社